Wallet photograph Who will finally scrutinise this long-cherished image: a young woman with a beautiful but troubled face. The disappointed mugger tossing it in a ditch? The indifferent rain reducing it to pulp? The crematorium assistant snatching it from the flames? Fotografía en la billetera Quién examinará, por último, esta imagen largamente amada: una mujer […]
Poemas
Wallet photograph Who will finally scrutinise this long-cherished image: a young woman with a beautiful but troubled face. The disappointed mugger tossing it in a ditch? The indifferent rain reducing it to pulp? The crematorium assistant snatching it from the flames? Fotografía en la billetera Quién examinará, por último, esta imagen largamente amada: una mujer […]
Texto de Gerry Murphy 17/02/17
Wallet photograph
Who will finally scrutinise
this long-cherished image:
a young woman
with a beautiful
but troubled face.
The disappointed mugger
tossing it in a ditch?
The indifferent rain
reducing it to pulp?
The crematorium assistant
snatching it from the flames?
Fotografía en la billetera
Quién examinará, por último,
esta imagen largamente amada:
una mujer joven
de rostro hermoso
pero afligido.
¿El carterista decepcionado
que la arroje a una zanja?
¿La lluvia indiferente
que la reduzca a una pulpa?
¿El asistente del crematorio
que la arrebate de entre las llamas?
***
Muse
I am writing naked
at the kitchen table
when you steal in
from the shower
and stand on tiptoe
at my shoulder.
A few drops from
your dripping hair
splash onto the lamp-lit page,
blurring the words
I am deploying in your honour.
With an abrupt kiss,
you slip into the bedroom,
your seal of approval
still tingling
from the nape of my neck
down into the small of my back
as I turn the dampened page
and begin again.
Musa
Escribo desnudo
sobre la mesa de la cocina
cuando emerges sigilosa
de la ducha
y te paras en puntas de pie
detrás de mi hombro.
Unas gotas de
tu pelo empapado
salpican la página alumbrada por la lámpara,
borroneando las palabras
que despliego en tu honor.
Con un beso abrupto,
te deslizas hacia el dormitorio,
tu sello de aprobación
todavía estremeciéndome
desde la nuca
hasta la curva baja de mi espalda
mientras doy vuelta la página humedecida
y comienzo otra vez.
***
Youth
after Nazim Hikmet
So, here’s the story:
for ten years
our hands haven’t touched,
not to mention our lips.
I grow older here,
you wiser there.
Love of my life,
your neck is probably
a little more lined,
your breasts
a little less firm.
As for me,
I have an eight year start on you,
so keep a weather eye open
for the obituaries.
But surely, of all people,
we cannot possibly grow old.
We need another term
for ageing flesh,
for inevitable entropy.
Only those who have loved
no one but themselves
are doomed to grow old.
Juventud
al estilo de Nazim Hikmet
La historia es así:
por diez años
no se han tocado nuestras manos
y menos aún nuestros labios.
Yo me voy poniendo viejo aquí,
tú, más sabia allá.
Amor de mi vida,
tu cuello tal vez tenga
más grietas,
tus pechos
menos firmeza.
En cuanto a mí,
tengo ocho años más que tú,
así que estate atenta
a los obituarios.
Pero precisamente nosotros
no podemos, en absoluto, envejecer.
Necesitamos otra palabra
para la decrepitud de la carne,
para la inevitable entropía.
Sólo quienes no han amado
a nadie más que a sí mismos
están condenados a envejecer. ~
* Traducción de Irene Meneguzzi
** Los tres poemas pertenecen al libro Muse, de Gerry Murphy (Dedalus Press, Dublín, 2015). Damos las gracias a Dedalus Press por autorizarnos su publicación <www.dedaluspress.com>.
____________
GERRY MURPHY es un poeta irlandés. Sus poemas han aparecido en varias revistas y antologías. Algunos de sus libros son My Flirtation with International Socialism y End of Part One. New & Selected Poems. También ha traducido a la poetisa polaca Katarzyna Borun-Jagodzinska (Pocket Apocalypse).
IRENE MENEGUZZI estudió Traducción de Inglés en Rosario, Argentina, y una maestría en Traducción Literaria en Trinity College Dublin. Actualmente se dedica a la traducción comercial y literaria de forma free lance.