Poemas

Wallet photograph Who will finally scrutinise this long-cherished image: a young woman with a beautiful but troubled face. The disappointed mugger tossing it in a ditch? The indifferent rain reducing it to pulp? The crematorium assistant snatching it from the flames? Fotografía en la billetera ​Quién examinará, por último, esta imagen largamente amada: una mujer […]

Texto de 17/02/17

Wallet photograph Who will finally scrutinise this long-cherished image: a young woman with a beautiful but troubled face. The disappointed mugger tossing it in a ditch? The indifferent rain reducing it to pulp? The crematorium assistant snatching it from the flames? Fotografía en la billetera ​Quién examinará, por último, esta imagen largamente amada: una mujer […]

Wallet photograph

Who will finally scrutinise

this long-cherished image:

a young woman

with a beautiful

but troubled face.

The disappointed mugger

tossing it in a ditch?

The indifferent rain

reducing it to pulp?

The crematorium assistant

snatching it from the flames?

Fotografía en la billetera

​Quién examinará, por último,

esta imagen largamente amada:

una mujer joven

de rostro hermoso

pero afligido.

¿El carterista decepcionado

que la arroje a una zanja?

¿La lluvia indiferente

que la reduzca a una pulpa?

¿El asistente del crematorio

que la arrebate de entre las llamas?

***

Muse

I am writing naked

at the kitchen table

when you steal in

from the shower

and stand on tiptoe

at my shoulder.

A few drops from

your dripping hair

splash onto the lamp-lit page,

blurring the words

I am deploying in your honour.

With an abrupt kiss,

you slip into the bedroom,

your seal of approval

still tingling

from the nape of my neck

down into the small of my back

as I turn the dampened page

and begin again.

Musa

Escribo desnudo

sobre la mesa de la cocina

cuando emerges sigilosa

de la ducha

y te paras en puntas de pie

detrás de mi hombro.

Unas gotas de

tu pelo empapado

salpican la página alumbrada por la lámpara,

borroneando las palabras

que despliego en tu honor.

Con un beso abrupto,

te deslizas hacia el dormitorio,

tu sello de aprobación

todavía estremeciéndome

desde la nuca

hasta la curva baja de mi espalda

mientras doy vuelta la página humedecida

y comienzo otra vez.

***

Youth

after Nazim Hikmet

So, here’s the story:

for ten years

our hands haven’t touched,

not to mention our lips.

I grow older here,

you wiser there.

Love of my life,

your neck is probably

a little more lined,

your breasts

a little less firm.

As for me,

I have an eight year start on you,

so keep a weather eye open

for the obituaries.

But surely, of all people,

we cannot possibly grow old.

We need another term

for ageing flesh,

for inevitable entropy.

Only those who have loved

no one but themselves

are doomed to grow old.

Juventud

al estilo de Nazim Hikmet

La historia es así:

por diez años

no se han tocado nuestras manos

y menos aún nuestros labios.

Yo me voy poniendo viejo aquí,

tú, más sabia allá.

Amor de mi vida,

tu cuello tal vez tenga

más grietas,

tus pechos

menos firmeza.

En cuanto a mí,

tengo ocho años más que tú,

así que estate atenta

a los obituarios.

Pero precisamente nosotros

no podemos, en absoluto, envejecer.

Necesitamos otra palabra

para la decrepitud de la carne,

para la inevitable entropía.

Sólo quienes no han amado

a nadie más que a sí mismos

están condenados a envejecer.  ~

* Traducción de Irene Meneguzzi

** Los tres poemas pertenecen al libro Muse, de Gerry Murphy (Dedalus Press, Dublín, 2015). Damos las gracias a Dedalus Press por autorizarnos su publicación <www.dedaluspress.com>.

____________

GERRY MURPHY es un poeta irlandés. Sus poemas han aparecido en varias revistas y antologías. Algunos de sus libros son My Flirtation with International Socialism y End of Part One. New & Selected Poems. También ha traducido a la poetisa polaca Katarzyna Borun-Jagodzinska (Pocket Apocalypse).

IRENE MENEGUZZI estudió Traducción de Inglés en Rosario, Argentina, y una maestría en Traducción Literaria en Trinity College Dublin. Actualmente se dedica a la traducción comercial y literaria de forma free lance.

DOPSA, S.A. DE C.V
T.  56 58 23 26 / 55 54 66 08 /
56 59 83 60

Dulce Olivia 71,
Villa Coyoacán,
Coyoacán,
04000,
Ciudad de México