Selîm Temo es poeta, traductor y académico kurdo. Te presentamos aquí seis poemas suyos, traducidos por Jiyar Homer y Elías Olaviaga.
Poesía kurda: 6 poemas de Selîm Temo
Selîm Temo es poeta, traductor y académico kurdo. Te presentamos aquí seis poemas suyos, traducidos por Jiyar Homer y Elías Olaviaga.
Texto de Jiyar Homer & Elías Olaviaga 23/06/23
Selîm Temo es poeta, traductor y académico kurdo. Nació en 1972 en la aldea de Merîna en la provincia de Batman en el norte de Kurdistán. Se graduó en el Departamento de Etnología de la Universidad de Ankara (2000), recibió su maestría (2003; Alfabetización Física en la Poesía de Cemal Süreya) así como su doctorado (2009; Ciclos de Poesía Turca: 1859-1959) en la Universidad de Bilkent, en el Departamento de Lengua Turca. En 2009, comenzó a enseñar en la Universidad de Artuklu en Mardin como profesor asistente y dirigió el establecimiento del Departamento de Lengua y Literatura Kurda. Pero después de que la lengua kurda no fuera reconocida por el estado, renunció a la junta fundadora. En 2011, fue profesor invitado en el Centro de Estudios Kurdos de la Universidad de Exeter, Reino Unido. En diciembre de 2016, se convirtió en el primer profesor asociado de lengua y literatura kurda en el norte de Kurdistán con su tesis Vecinos distantes: Relaciones entre la poesía kurda y turca. El 6 de enero de 2017 fue expulsado de la universidad por el gobierno de Turquía.
Comenzó a publicar obras literarias en 1992 y recibió varios premios, incluyendo el Premio Yaşar Nabi Nayır de Poesía (1997), el Premio Halkevleri de Novela (1998), el Premio de Las Luces por la Fundación Hrant Dink (2011). Hasta la fecha, tiene más de 30 libros, incluidos 6 poemarios, 1 novela,1 antología de poesía kurda en turco, 12 libros para niños, 9 traducciones (incluyendo la obra maestra Mem û Zin al turco), 4 libros de ensayos e investigación y 1 de edición. Escribió artículos semanales en algunos periódicos, incluidos Radikal (2013-2014), Duvar (2017-2019) y Xwebûn (2019). Selîm Temo es padre de un hijo y vive en París, Francia. Sus poemas y escritos han sido traducidos al alemán, azerí, armenio, árabe, flamenco, francés, inglés, japonés, persa, turco y ahora al español, con su permiso.
Silencioso
Letras coloridas de los gobernantes en la pizarra negra un puntero de madera brillante una bandera roja y blanca que siempre tiene que flamear una estatua con cabeza grande de hierro y hueca Ya no pertenecía a ese idioma, ni era dueño a ese tiempo.
El espantapájaros en el sésamo
El viento es mi alma mi columna vertebral una cruz latina los pájaros me han enfurruñado mi sombrero deshilachado no me devuelve el saludo estoy solo en el sésamo barbecho y sembrado; vecinos muertos nadie viene por mi compañía pero tarareando el tiempo y mi vacío. La noche se pertenece a sí misma el día a cualquiera no hay escondite del fuego.
En Roboski
En Roboski, viven con las fotos de sus hijos, hijo mío las llevan a todo mundo, apretadas contra el pecho las llevan a sus huertas, como frutos recién maduros y duermen en pechos fríos y sin pecho No olvides las sombras de los sueños que dieron identidad a los jóvenes dolientes al atardecer eran niños, mi corazón, solo cabritos que se estremecieron como las sombras de los nogales En Roboski hay padres, hijo mío, rotos como las ramas de los árboles en flor solo menciona el nombre de un niño y corren al cementerio No olvides las voces dejadas en el patio que fueron un sorbo de sus aguardientes, perdices del alba eran niños, hijo mío, corderitos brillaban como valles lejanos.
Cuando venías
Cuando venías llevabas el sabor de la noche por la ciudad me recordabas mi nombre me enseñabas mi mano yo decía que tus ojos, tu ojos son tan negros Cuando venías como la brisa nocturna de verano revivías latidos en mi corazón me traías el vapor de las montañas con el sonido de las calles oscuras, lamía mis heridas yo decía que tus ojos, tus ojos son tan brillantes Cuando venías, después que el cielo se hiciera más alto olvidarías tus dedos en mi pecho con el olor en su oído me mataría la serpiente nocturna de un pasado yo decía que tus palabras, ¿dónde están tus palabras?
Se levantó y…
Se levantó y dijo el agua estaba clara después de ti dijo quién fue, no volvió te fuiste y no viniste; dijo estás lleno de dolor como una aldea quemada.
Bajo la protección
Bajo la protección del cielo gris de afuera El eco de una flecha y un sueño que nunca tuve cuando la noche canta y cada vez que te quedas sola vienes y me ves solo. EP
Con el inicio de la pandemia, Este País se volvió un medio 100% digital: todos nuestros contenidos se volvieron libres y abiertos.
Actualmente, México enfrenta retos urgentes que necesitan abordarse en un marco de libertades y respeto. Por ello, te pedimos apoyar nuestro trabajo para seguir abriendo espacios que fomenten el análisis y la crítica. Tu aportación nos permitirá seguir compartiendo contenido independiente y de calidad.