Traducción: “El cangrejo ermitaño” de Mary Oliver

Durante varios años, “Poliedro” fue la sección principal de las centrales de la revista Este País. Con el propósito de honrar a esa tradición impresa y renacer como EP en línea, hemos nombrado “Poliedro Digital” al blog semanal de la Redacción que, al tener diversos colaboradores, es como ese cuerpo geométrico de “muchas caras”.

Texto de 29/03/19

Pixabay

Durante varios años, “Poliedro” fue la sección principal de las centrales de la revista Este País. Con el propósito de honrar a esa tradición impresa y renacer como EP en línea, hemos nombrado “Poliedro Digital” al blog semanal de la Redacción que, al tener diversos colaboradores, es como ese cuerpo geométrico de “muchas caras”.

Versión de Karen Villeda

Una vez miré adentro 
en la oscuridad
de una concha doblada como un hojaldre
 — y había un rostro fantástico

o casi un rostro — 
se alejó
y jugueteó con sus antebrazos musculosos
tan rápido

contra la luz
y con mi visión adentro
apenas tuve tiempo de verlo,
resplandeciente

bajo el techo blanco puro
de calcio viejo
Cuando lo puse abajo, se apresuró
a lo largo de la línea cotidal

del mar,
que estaba acelerado como de costumbre,
gritando y silbando
hacia el futuro,

dándole la espalda
a cada marea del pasado,
dejando la orilla llena de basura
cada mañana

con más adornos mortales:
estos escombros nacarados
de donde elegir una casa
como una flor blanca

y qué rebelión
para saltar a ella
y esperar,
conectando todo,

el pasado hacia el futuro, 
que es, por supuesto, el milagro,
(y) que es el único argumento que hay
contra el mar. EP

El poema original puede leerse aquí.

DOPSA, S.A. DE C.V
T.  56 58 23 26 / 55 54 66 08 /
56 59 83 60

Dulce Olivia 71,
Villa Coyoacán,
Coyoacán,
04000,
Ciudad de México