Martes, 21 Mayo 2013
Al buen entendedor ¿pocas palabras?
Artículos relacionados
Al buen entendedor ¿pocas palabras?
Blog | E'px | Yásnaya Aguilar | 01.08.2012 | 0 Comentarios

Yasnaya-bio

No me entiende, decimos a menudo. Un “no-lo-entiendo” puede tener tantos sentidos distintos. El ruido que hace la lluvia sobre el techo de lámina, y que me hace hablar casi a gritos, impide entender lo que nos decimos. Por otra parte, son las implicaciones de lo dicho, y no la frase literal, lo que no entendemos cuando (a mí me me pasa muy frecuentemente) el chiste que a los demás hace reír a carcajadas nos mantiene incómodamente perplejos y silenciosos. Existe otro “no entender” con el que acusamos a alguien que habiéndole repetido tantas veces la misma orden, no la lleva a cabo: “Tienes que estudiar. ¿Por qué no lo entiendes?. Hay “no-entenderes” más trágicos y dolorosos como el ineludible “Ya no te quiero. Entiéndelo de una vez”. Así podríamos seguir hasta elaborar un compendio detallado de los desencuentros humanos que terminan con un “no te entiendo”.

Existen otros que dependen de la incapacidad de deducir significados de un edificio lingüístico que nos es ajeno. Yo no entiendo mandarín ni ruso por ejemplo, pero entiendo portugués aunque no lo hable. La inteligibilidad lingüística es un fenómeno más complejo de lo que un principio podría parecer; en el caso de las lenguas originarias se ha tratado de utilizar para determinar el número de lenguas existentes. ¿Cuántas lenguas mixes hay? ¿Tres, cuatro, seis, una sola pero con múltiples variantes? En principio, pareciera un asunto sencillo, aquellas variantes que presentan un alto grado de mutua inteligibilidad conforman una sola lengua. Sin embargo, de cerca, en el día a día todo es más complejo siempre. Recuerdo cuando llevé a mi hermana a una fiesta a la que me habían invitado unos amigos en un poblado próximo; durante el banquete, comenzaron a contar historias que me hacían reír y sorprenderme mientras que mi hermana permanecía seria: me dijo que apenas entendía unas cuantas palabras del mixe de aquel lugar. Si en ese momento, un evaluador tuviera que determinar si el mixe de mi pueblo y el de mis amigos era el mismo o era distinto, hubiera llegado a dos conclusiones encontradas: observándome a mí diría que existe un alto grado de inteligibilidad mientras que observando a mi hermana diría que es muy baja. La relación que yo mantenía con mis amigos del pueblo vecino me había expuesto intensamente al mixe que hablaban mientras que mi hermana, en su primera visita, aún no lo comprendía como tiempo después pudo hacerlo muy bien.

Esto mismo sucede en otros casos, los habitantes de dos pueblos enemigos pueden negar entender el zapoteco de cada uno para marcar una diferencia que nada tiene que ver con la semejanza de las estructuras lingüísticas. El hecho de que mi abuela entienda el mixe de un pueblo que a mí me parece tan lejano y complejo solo indica que ella ha tenido mayor contacto con él a través de los ahijados que tiene ahí. El hecho de que mi abuelo entendiera el mixe de las tierras medias y bajas solo indica que viajo suficiente como para ir incrementando su comprensión.

Esto puede suceder además con cualquier lengua. Supongamos que en ambos lados de la frontera entre Venezuela y Brasil existen dos pueblos que mantienen estrechas relaciones, en uno de ellos se habla español y en el otro portugués; sin embargo, a través de años de intensa convivencia el grado de inteligibilidad entre ambos es muy alto, ¿esto significa que el español y el portugués son una misma lengua? No, significa que han aprendido a comprender ambas. A nadie se le ocurriría enviar los mismos libros de texto a ambas comunidades argumentando que ambas comunidades entienden la lengua de la otra. ¿Por qué entonces aplicar el mismo criterio a las lenguas originarias? En sentido contrario, ¿por qué el hecho de que nos cueste entender el español de ciertas películas cubanas, colombianas y españolas no hace que las subtitulen?

Entender otra lengua es un fenómeno solo parcialmente lingüístico. Para entender hace falta disposición, convivencia, necesidad y buena voluntad. Tomar decisiones sobre políticas y planeación lingüística basándonos en un criterio como la inteligibilidad puede ser muy poco atinado.

Dejar un comentario



Long Play: El terciopelo nació de un avestruz
  “The Ostrich”, “Sneaky Pete” (7” vinil), The Primitives, John Cale y Lou Reed, Nueva York: Pickwick City Records, 1964,...
Paz y la modernidad incomprendida
Afirmar algo sobre el mundo, con esa lógica irresponsable y polémica, parece aterrarnos; difícilmente se transgreden ya los límites de la...
El derecho negado a aprender y a enseñar otro idioma

Como explica Elisa Ramírez en el libro La educación indígena en México, lo que nombramos como...

Las historias de la EME

A los seres humanos nos gusta escuchar una y otra vez la misma historia,...

La nueva nobleza de México
Una de las escenas más cautivantes de La Guerra del Fin del Mundo sucede con la reunión entre el Coronel Moreira César y el Barón de Cañabrava....
Más leídos
Más comentados
Rock en tu idioma: rockola multilingüe
En lo puro no hay futuro la pureza está en la mezcla en la mezcla de lo puro que...
Mayo

Luces y sombras de la nueva ley
El autor destaca los principales aciertos y las deficiencias aparentes de la...
Este País

La cortesía
Inspirado en una noticia que leí un martes. “Gracias por visitar el Hospital...
Este País

Amor porno y Michael Jackson
¿Puede la pornografía llegar a ser un arte?   El ministro del interior...
Mayo

Las historias de la EME
A los seres humanos nos gusta escuchar una y otra vez la misma historia, me...
Junio

Crecer es una pérdida de tiempo*
Ya sé que es un cliché, pero ahora que está tan cerca el pasado día del...
Mayo

Telecomunicaciones, radiodifusión y competencia económica
El 19 de abril pasado el Senado aprobó una ambiciosa reforma constitucional...
Este País

Desmitificar el sector turístico mexicano
Las nefastas consecuencias de la depredación del medio ambiente, debida a la...
Este País

La evaluación en el sector público: México y más allá
El siguiente paso en la construcción de sociedades democráticas lo constituye...
Este País

Lenguas y lingüistas superhéroes
Oaxaca es el estado con mayor diversidad lingüística del país y una de las...
Mayo

Manual para zurdos. Mayo 2013
Visita de pánico Hay quien piensa que la parte más ominosa de una visita...
Este País

Obama en México
En la mayoría de los casos, la visita de un presidente a un país extranjero...
Mayo

¿Necesitamos una reforma en telecomunicaciones?

Travesías: Franco Fontana: al filo de las imágenes

Rafael Chirbes, literatura de verdad y memoria

La reforma de las telecomunicaciones y el usuario común

Manual para zurdos. Mayo 2013

Travesías: Franco Fontana: al filo de las imágenes

Rafael Chirbes, literatura de verdad y memoria

Abierto por obras

Manual para zurdos. Mayo 2013

Ratzinger, Quinzio, Weil, Munch y Bergoglio

Lineamientos editoriales revista Este País, Tendencias y Opiniones

¿Quiénes Somos?

¡Gracias por su compra!

¡Gracias por ser parte de Este País!

SUSCRÍBETE A ESTE PAÍS

Foro de Indicadores