Domingo, 31 Agosto 2014
Artículos relacionados
El español: una lengua indígena en China
Blog | E'px | Yásnaya Aguilar | 27.02.2013 | 1 Comentario

Yasnaya-bio

En una ocasión asistí a una reunión en las que hablantes de náhuatl de diferentes comunidades discutieron las características y el establecimiento de un sistema ortográfico común para hacer uso de la lengua escrita. La discusión fue muy rica y en esa ocasión aprendí mucho de las caraterísticas de esta lengua; sin embrago, en algún punto de la reunión fue complicado llegar a acuerdos sobre ciertas grafías y al final de la reunión el objetivo no fue logrado. Ignoro si en reuniones subsecuentes se logró un acuerdo general, puede ser que sí. Como es natural en lenguas que retoman el uso de la escritura de una tradición que en la mayoría de los casos fue truncada, existen diferentes corrientes en cuanto al uso del sistema gráfico que se utilizará para escribir una lengua.

Imaginemos por ejemplo que el español fuera una lengua hablada por cierta población en China y que, después de un largo periodo en el que fue combatido su uso, por fin se haya llegado a un acuerdo nacional en el que el español será fortalecido en cuanto a su uso oral y escrito. En este ejercicio de imaginación el español que contó alguna vez con una tradición escrita que utilizaba caracteres latinos necesita ser retomada por sus hablantes luego de un largo periodo de prohibición.

Dado que las computadoras y todos los estímulos gráficos que obtienen los hablantes del español están escritos en mandarín con los caracteres propios de su escritura, les parece natural que para comenzar a escribir de nuevo el español sea necesario utilizar el mismo sistema chino para su escritura. Para lograrlo, los hablantes de español en China se reúnen para determinar un solo sistema gráfico, en primer lugar se enfrentan al hecho de que el sistema gráfico del mandarín no se adapta por completo a las características y requerimientos del español; por otro lado, se dan cuenta de que las comunidades hablantes del español presentan importantes diferencias. Por ejemplo, una variante tiene un sonido que las demás no tienen (como la consonante inicial de la palabra “zapato” del español de Madrid). Las diferencias comienzan a emerger cada vez más y cada comunidad defiende que las características particulares de su variante deberían verse reflejadas en el sistema ortográfico general. Incluso existe una corriente que habla de normalizar el español y de construir una sola variante para utilizarla en la escritura. ¿Pero cómo construir esta variante?

Por otro lado, algunos grupos radicales hablan de que incluso habría que utlizar otro sistema de grafías, que no es necesario utilizar las del mandarín para su escritura; están a favor de utilizar el sistema gráfico que se utilizó hace siglos para escribir el español: el abecedario latino. Piensan que utilizar las mismas grafías que usa el mandarín es perpetuar la hegemonía que esta lengua ha ejercido sobre el español. El proceso para impulsar el uso de la escritura del español en China se encuentra un poco bloqueado, incluso hay personas que denuncian que las reuniones para determinar el sistema de escritura no son representativas, que una élite intelectual quiere imponer su postura y que órganos oficiales educativos del gobierno chino están involucrados. El consenso tarda en llegar, afortunadamente eso no ha impedido esfuerzos aislados de producción de textos en español.

Para muchas de las lenguas originarias de México, el panorama se encuentra más o menos en la situación imaginaria que hemos planteado para el español en China. Pero ¿existen otras maneras para establecer un sistema de escritura?

Una respuesta para “El español: una lengua indígena en China
  1. Marisol dice:

    ¡Qué interesante!, se me enchinó la piel.

Dejar un comentario



Caminos lingüísticos de ida y de regreso:
Novelas en maya, libanas en español
Escribir novelas en mixe, obras de teatro en tepehua, poemas en tepehuano son rutas posibles en el campo de los encuentros interculturales, posibilita...
¿Sirve promover el uso de las lenguas indígenas?

En mi comunidad, Ayutla, la lengua mixe, al igual que en muchas comunidades, se encuentra amenazada. A diferencia de lo que sucedía...

Lenguas terrícolas, música terrícola, medicina terrícola:
Un cuento que los pueblos indígenas conocemos bien

Después de que la invasión fue consumada, los conquistadores marcianos decidieron reorganizar el planeta...
Lenguas indígenas ¿lenguas prehispánicas?

Dos rasgos sostienen con alfileres la categoría “lenguas indígenas mexicanas”: son lenguas...

De las etimologías o de las palabras secuestradas por su pasado
 

Podemos pensar sobre la lengua que hablamos, podemos hablar de la lengua que hablamos. Supongo que las abejas no puedan...

Más leídos
Más comentados
Los grandes problemas actuales de México (14.144)
...

La distribución del ingreso en México (5.257)
...

Jóvenes que no estudian ni trabajan: ¿Cuántos son?, ¿quiénes son?, ¿qué hacer?1 (4.264)
...

¿Por qué es un problema la lectura? (3.157)
Desarrollar el gusto por la lectura no es cuestión meramente de voluntad individual. El interés por los libros aparece sólo en ciertas circunstancias.

México: la pobreza educativa. Entrevista con Olac Fuentes Molinar (1.626)
...

Presunto culpable: ¿Por qué nuestro sistema de justicia condena inocentes de forma rutinaria?
Bas­tan­te han es­cri­to y di­cho ter­ce­ros so­bre Pre­sun­to cul­pa­ble....

Los grandes problemas actuales de México
Se dice que el país está sobrediagnosticado, pero en plenas campañas y ante...

I7P5N: la fórmula
Homenaje al ipn con motivo de su 75 aniversario, este ensayo es también una...

China – EUA. ¿Nuevo escenario bipolar?
No hace mucho que regresé de viaje del continente asiático, con el propósito...

La sofocracia y la política científica
Con el cambio de Gobierno, se han escuchado voces que proponen la creación...

1
Foro de Indicadores