Lunes, 01 Septiembre 2014
Artículos relacionados
¿Traducir “a” lenguas indígenas o “de” lenguas indígenas?
Blog | E'px | Yásnaya Aguilar | 14.02.2013 | 4 Comentarios

Yasnaya-bio

Hace unos meses se publicó una traducción al otomí de El principito, el clásico de Antoine de Saint-Exupéry en una versión monolingüe. Esta publicación suscitó una discusión que pocas veces se da cuando se publican traducciones al español; las opiniones se vertían en dos corrientes encontradas. Los argumentos que escuché fueron variados, algunos decían que hubiera sido mejor que los recursos invertidos en la publicación de El principito en otomí hubieran sido destinados a publicar la traducción de creadores en lenguas como el zapoteco, zoque o náhuatl al español, puesto que la población hispanoparlate tiene muy poco conocimiento de la producción literaria en estas lenguas; creen que es más necesario para este país que se publiquen masivamente obras traducidas de lenguas indígenas para que se pueda, mediante este conocimiento, construir mejores relaciones inter-étnicas. Hubo algunos más que incluso argumentaron que la traducción de El principito tan solo era una estrategia de colonización del pensamiento por medio de la literatura occidental, lo que sea que eso signifique. Por otro lado, los defensores de esta publicación hablaba de las ventajas que tendría el hecho de poder tener literatura francesa en otomí y de la importancia de seguir traduciendo más obras a esta lengua.

La existencia de este debate me parece bastante elocuente, dice mucho del panorama actual de la publicación en lenguas indígenas sobre todo si se contrapone al hecho de que pocas veces se discute tanto si una traducción literaria del chino al español debe o no publicarse. ¿Qué es más adecuado?¿Publicar traducciones del maya al español o viceversa? Me parece que esta pregunta plantea una falsa oposición, creo que ambos tipos de publicaciones deben impulsarse. El diálogo por medio de obras escritas necesita los dos tipos de viaje: del mixe al español y de vuelta.

Sin embargo, dada la discriminación abierta o velada en la que están inmersas las lenguas indígenas de este país, no podemos obviar que cualquier publicación que las involucre, como lengua meta o como lengua a traducir, tiene muchas implicaciones políticas, sociales y educativas. Cada obra publicada en lengua indígena, traducida o no del español o del persa, se vuelve material de lectura que puede involucrarse directamente en procesos de fortalecimiento lingüístico, ya sea influyendo en la precepción que se tiene del valor de la propia lengua o siendo utilizada para el desarrollo de la cultura escrita en estas lenguas. Por otro lado, contar con buenas traducciones de lenguas indígenas al español puede servir como un instrumento para impulsar el conocimiento de la diversidad cultural en la que todos, indígenas o no, estamos inmersos. No veo razón por la que no haya que celebrar la publicación de El principito en otomí; no veo razón por la que alguien tenga que convertirse en el censor de lo que se puede o no publicar un lengua coartando el derecho a la libre expresión. Entre más se publique, mejor. Entre más se traduzca, mejor. ¿Qué tal del chino al mixe y del mixe al tarahumara?

4 Respuestas para “¿Traducir “a” lenguas indígenas o “de” lenguas indígenas?
  1. Rodrigo dice:

    Y pensar que muchas veces he estado dale que dale con el traducir del yucateco al nahuatl del centro, y con la idea de hacer un diccionario del nahuatl clásico al yucateco contemporáneo. Debo decir que es un honor descubrir, una vez más, que mis ideas no son exclusivas (y que por lo mismo no son “mías”) y que personas como usted las llevan delante. Enhorabuena.

  2. Eva Grosser dice:

    Hay un problema previo a resolver: los adultos suelen ser analfabetas, y a los niños y jóvenes no les interesa aprender y defender su lengua materna.

  3. isabel dice:

    hola trabajo, para un proyecto y requiero de traducir algunas palabras a algunos dialectos predominantes en Mèxico, podrian ayudarme con mi investigaciòn, saludos…

Dejar un comentario



Caminos lingüísticos de ida y de regreso:
Novelas en maya, libanas en español
Escribir novelas en mixe, obras de teatro en tepehua, poemas en tepehuano son rutas posibles en el campo de los encuentros interculturales, posibilita...
¿Sirve promover el uso de las lenguas indígenas?

En mi comunidad, Ayutla, la lengua mixe, al igual que en muchas comunidades, se encuentra amenazada. A diferencia de lo que sucedía...

Lenguas terrícolas, música terrícola, medicina terrícola:
Un cuento que los pueblos indígenas conocemos bien

Después de que la invasión fue consumada, los conquistadores marcianos decidieron reorganizar el planeta...
Lenguas indígenas ¿lenguas prehispánicas?

Dos rasgos sostienen con alfileres la categoría “lenguas indígenas mexicanas”: son lenguas...

De las etimologías o de las palabras secuestradas por su pasado
 

Podemos pensar sobre la lengua que hablamos, podemos hablar de la lengua que hablamos. Supongo que las abejas no puedan...

Más leídos
Más comentados
Los grandes problemas actuales de México (14.546)
...

La distribución del ingreso en México (5.418)
...

Jóvenes que no estudian ni trabajan: ¿Cuántos son?, ¿quiénes son?, ¿qué hacer?1 (4.389)
...

¿Por qué es un problema la lectura? (3.245)
Desarrollar el gusto por la lectura no es cuestión meramente de voluntad individual. El interés por los libros aparece sólo en ciertas circunstancias.

México: la pobreza educativa. Entrevista con Olac Fuentes Molinar (1.643)
...

Presunto culpable: ¿Por qué nuestro sistema de justicia condena inocentes de forma rutinaria?
Bas­tan­te han es­cri­to y di­cho ter­ce­ros so­bre Pre­sun­to cul­pa­ble....

Los grandes problemas actuales de México
Se dice que el país está sobrediagnosticado, pero en plenas campañas y ante...

I7P5N: la fórmula
Homenaje al ipn con motivo de su 75 aniversario, este ensayo es también una...

China – EUA. ¿Nuevo escenario bipolar?
No hace mucho que regresé de viaje del continente asiático, con el propósito...

La sofocracia y la política científica
Con el cambio de Gobierno, se han escuchado voces que proponen la creación...

1
Foro de Indicadores