Sbado, 20 Septiembre 2014
Artículos relacionados
Ver y oír
Blog | E'px | | 20.06.2012 | 0 Comentarios

Yasnaya-bio

Sígueme en Twitter @yasnayae

Redescubriendo el hilo negro, no seré la primera en argumentar sobre la relación entre la información y el poder. Sobre todo cuando se trata de construir narraciones colectivas, la diversidad de voces es indispensable pues, tarde o temprano, esa narración colectiva impactará directamente en decisiones conscientes o inconscientes sobre el devenir de esa colectividad. El mundo es como lo narramos o, en todo caso, se vuelve a crear al narrarlo, nos dice Helena Beristain hablando de narratología.

Resulta evidente que en la narración que se construyó acerca de la entidad que llamamos México, las voces de las distintas naciones que lo conforman no fueron reflejadas en el tejido discursivo que fue construyendo el Estado naciente. La historia oficial de México, como relato fundacional, es un reflejo claro de esas ausencias.

Como parte de esa negación histórica a ejercer el derecho de narrar, los medios de comunicación actuales no reflejan la diversidad de voces y de lenguas; en este contexto en el que una de las exigencias fundamentales del movimiento Yo soy 132 es la democratización de los medios, me parece que la presencia representativa de las distintas naciones en los medios locales, regionales y nacionales es fundamental, sin ella difícilmente podríamos hablar de democratización.

La presencia de todas las lenguas que se hablan en este país no solo debe suscribirse al ámbito local pues su uso y representatividad en medios de alcance nacional podría contribuir a la construcción de una sociedad mexicana intercultural. El asunto indígena no es solo de indígenas, ni las lenguas indígenas solo apelan a sus hablantes. Todas los mexicanos, hablantes nativos de español, de romaní o chocholteco estamos obligados a ser interculturales. Todos.

Dejar un comentario



¿Por qué y qué traducir a lenguas indígenas?
Waldo Villalobos, nuestro profesor en el taller de traducción literaria en el que nos encontrábamos hablantes de zapoteco, mixe y mixteco,...
¿Para qué publicar libros en lenguas indígenas si nadie los lee?
Es lamentable que una de las principales descalificaciones que sufren las publicaciones que se realizan en lenguas mexicanas distintas del español...
¿Oralidad y tradición oral?
La oralidad y la tradición oral no son términos equivalentes. La oralidad es una propiedad de todas las lenguas del mundo: todas las lenguas...
Caminos lingüísticos de ida y de regreso:
Novelas en maya, libanas en español
Escribir novelas en mixe, obras de teatro en tepehua, poemas en tepehuano son rutas posibles en el campo de los encuentros interculturales, posibilita...
¿Sirve promover el uso de las lenguas indígenas?

En mi comunidad, Ayutla, la lengua mixe, al igual que en muchas comunidades, se encuentra amenazada. A diferencia de lo que sucedía...

Más leídos
Más comentados
Los grandes problemas actuales de México (19.844)
...

La distribución del ingreso en México (7.586)
...

Jóvenes que no estudian ni trabajan: ¿Cuántos son?, ¿quiénes son?, ¿qué hacer?1 (6.028)
...

¿Por qué es un problema la lectura? (4.370)
Desarrollar el gusto por la lectura no es cuestión meramente de voluntad individual. El interés por los libros aparece sólo en ciertas circunstancias.

Perfil demográfico de México (2.015)
...

Presunto culpable: ¿Por qué nuestro sistema de justicia condena inocentes de forma rutinaria?
Bas­tan­te han es­cri­to y di­cho ter­ce­ros so­bre Pre­sun­to cul­pa­ble....

Los grandes problemas actuales de México
Se dice que el país está sobrediagnosticado, pero en plenas campañas y ante...

I7P5N: la fórmula
Homenaje al ipn con motivo de su 75 aniversario, este ensayo es también una...

China – EUA. ¿Nuevo escenario bipolar?
No hace mucho que regresé de viaje del continente asiático, con el propósito...

La sofocracia y la política científica
Con el cambio de Gobierno, se han escuchado voces que proponen la creación...

1
Foro de Indicadores