Monday, 29 June 2015
Artículos relacionados
Trueque de lenguas
Blog | E'px | Este País | Yásnaya Aguilar | 29.08.2012 | 2 Comentarios

Yasnaya-bio

Dice Italo Calvino que “el copista vivía simultáneamente en dos dimensiones temporales, la de la lectura y la de la escritura; podía escribir sin la angustia del vacío que se abre ante la pluma; leer sin la angustia de que el propio acto no se concrete en algún objeto material”. Creo que lo mismo puede decirse ahora del trabajo del traductor: escribe y crea con una red que le da confianza durante el viaje en trapecio que va de una lengua a otra; a la vez, lee sin la angustia de que su acto no sea creativo.

Traducir es un trabajo noble, generoso como pocos. No soy la primera en decirlo y tampoco será la primera que hable de las dificultades, las angustias y las preguntas, muchas veces sin respuesta, a las que se enfrenta un traductor. En el caso de muchas lenguas originarias el proceso se vuelve aún más complejo. Sin la ayuda de diccionarios, traducciones de referencia, gramáticas de consulta y otras herramientas necesarias, la labor se vuelve muy compleja, considerando además que estás lenguas pertenecen a familias lingüísticas ajenas a las lenguas indoeuropeas. El asunto se complica aún más cuando el texto es jurídico como sucede en muchos casos.

A pesar de esto, la discriminación que sufren las lenguas originarias y minoritarias se refleja también en el quehacer laboral. En teoría, una persona que traduce del sueco al español suele recibir una mejor remuneración que aquella que traduce del inglés al español considerando que el sueco es una lengua más lejana y que hay menos personas que pueden hacerlo. Bajo esta lógica, las traducciones español-tepehua deberían pagarse mejor dada la complejidad del trabajo. A pesar de esto, en general, las traducciones a lenguas originarias o de lenguas originarias suelen pagarse mucho menos que las del inglés y lo sorprendente es que en muchos casos esto sucede en organismos gubernamentales, los mismos organismos que dependen de un estado que avala los derechos lingüísticos de los pueblos indígenas. Del otro lado de la moneda, es también frecuente que las personas que reciben una remuneración sean cuestionadas por otros hablantes de la lenguas con el argumento de que están sacando provecho de ellas. Pareciera que les pagan por el hecho de hablar la lengua y no por traducir.

En el caso de los intérpretes en tribunales, el asunto es aún más complejo. No solo hay que traducir de una lengua a otra sino de un sistema jurídico a otro con concepciones muy distintas de lo que es un juicio. Unas amigas mías, hablantes del ayuujk, hacen trabajo voluntario auxiliando como intérpretes en juicios; además de lo que implica prepararse arduamente en el tema, se enfrentan a jueces poco sensibles que se quejan de que ellas se tomen quince minutos para traducir algo que ellos han dicho en uno. En general, en este sistema, la interpretación en tribunales está enfocada sobre todo en que el juez entienda lo que el acusado dice y no tanto en que el acusado entienda, además de las palabras, todas las implicaciones de lo que el juez y demás participantes del juicio dicen y dictan. El trabajo del intérprete en estos casos es extenuante y son pocas las personas que pueden contar con uno.

En cuanto a la enseñanza de las lenguas originarias como segundas lenguas sucede más o menos lo mismo. Mientras que resulta natural pagar por cursos de lenguas como inglés o francés, pareciera que hacerlo por lenguas indígenas resulta menos natural. Por otro lado, es común que a las personas que intentan hacerlo, se les acuse de estar comerciando con su lengua. Para enseñar una lengua, no solo es necesario hablarla, sino desarrollar una metodología adecuada y todo un corpus de material didáctico rico y diverso que para el caso de las lenguas indígenas no existe previamente para todos los casos. Si el pago por los servicios de enseñanza y traducción se determinan con base en la dificultad que implica realizar el trabajo, entonces no entiendo por qué el valor de las lenguas originarias siempre es menor que el de otras lenguas. No lo entiendo, sobre todo cuando este tratamiento surge de personas o instituciones que pretenden trabajar por relaciones interlingüísticas más equitativas. Aunque, como dice mi amiga Tajëëw (que siempre tiene ideas geniales), lo mejor sería armar un tianguis de lenguas en el que la moneda de cambio sea el trueque: ¿quién desea enseñarme ruso? Ofrezco a cambio iniciarlo en la lengua de la montaña: el ayuujk.

2 Respuestas para “Trueque de lenguas
  1. Yasnaya Elena Aguilar Gil dice:

    Muchas gracias por tus palabras y por leerme, mi twitter es @yasnayae. Muchos saludos!

  2. YSC dice:

    Yásnaya, me encantan tus columnas y los temas que tratas. Es un placer leer esto entre el mar de remolinos de opinón en torno a temas gastados.
    Creo que sólo te quiero agradecer y me dan ganas de hacerlo “en nombre de tantos”, pues creo que enhebras temas muy marginados al centro de una problemática muy pertinente y urgente. Sería genial contar con tu twitter o un rss para no perderme ninguna de tus publicaciones.
    Gracias!!

Dejar un comentario



Perrear un libro en un país multilingüe
(Aunque sus habitantes no lo sean)
  Hace unas semanas se armó una gran polémica por el video de la campaña prolectura “Perrea un libro” del Instituto de Investigaciones Filológicas de la UNAM. Cada vez que sucede algo así, me pregunto cuáles son las implicaciones de promover la decodificación de signos gráficos en español por determinado periodo de tiempo (como esta […]
¿Es México un país multilingüe?
Nuestro país se distingue por su diversidad cultural. Sin embargo, muchas de las lenguas que dan forma a esta riqueza están en riesgo de desaparecer. ¿Qué razones hay detrás de esta rápida extinción? Hace casi 200 años, cuando se creó este país como un Estado independiente, más de la mitad de la población hablaba alguna de […]
Idioma e identidad: encuesta sobre los pueblos originarios en América Latina
¿Hasta qué punto los latinoamericanos se identifican con categorías raciales y cuántos de ellos hablan alguna lengua indígena? Los datos del Latinobarómetro 2013 ofrecen algunas respuestas. En promedio, 13% de los latinoamericanos dice hablar uno o más idiomas de los pueblos indios u originarios de su país, mientras que, también en promedio, el 8% se […]
¿Cómo hablamos español los indígenas?
De Tizoc a Toro sentado
  Platicando con un investigador del pueblo sami, me hizo saber que uno de los reclamos del Parlamento sami al Estado noruego era que, en los encuentros que sostenían, la lengua sami fuera también utilizada como lengua de interacción y discusión; pedían también que estos encuentros se realizaran en territorio sami y no siempre en […]
Limitaciones observables y salud sexual
Muchas poblaciones discriminadas lo son también de la mano de una minorización que hace que muchas personas las perciban como asexuadas. Los derechos sexuales de las personas forman parte de sus derechos humanos y estos constan y son protegidos tanto por la Constitución como en los diversos mecanismos internacionales firmados por México. Entre estos están […]
Más leídos
Más comentados
Los grandes problemas actuales de México (153.074)
...

La distribución del ingreso en México (45.321)
...

Jóvenes que no estudian ni trabajan: ¿Cuántos son?, ¿quiénes son?, ¿qué hacer?1 (37.279)
...

¿Por qué es un problema la lectura? (32.728)
Desarrollar el gusto por la lectura no es cuestión meramente de voluntad individual. El interés por los libros aparece sólo en ciertas circunstancias.

Discusiones sobre Ética y Periodismo (Exclusivo Internet) (25.552)
...

Presunto culpable: ¿Por qué nuestro sistema de justicia condena inocentes de forma rutinaria?
Bas­tan­te han es­cri­to y di­cho ter­ce­ros so­bre Pre­sun­to cul­pa­ble....

Los grandes problemas actuales de México
Se dice que el país está sobrediagnosticado, pero en plenas campañas y ante...

I7P5N: la fórmula
Homenaje al ipn con motivo de su 75 aniversario, este ensayo es también una...

China – EUA. ¿Nuevo escenario bipolar?
No hace mucho que regresé de viaje del continente asiático, con el propósito...

La sofocracia y la política científica
Con el cambio de Gobierno, se han escuchado voces que proponen la creación...

1
Foro de Indicadores