Sunday, 24 May 2015
Artículos relacionados
Más que palabras
Blog | E'px | Yásnaya Aguilar | 01.02.2012 | 0 Comentarios

Yasnaya-bio Sígueme en Twitter @yasnayae

Los primeros reflexiones que hacemos sobre nuestra propia lengua tienen que ver casi siempre con las palabras, sobre ellas emitimos juicios y damos explicaciones. Decimos que una palabra significa esto, que tal otra es una palabra grosera, que “usted” se usa para dirigirse a personas mayores para mostrarles respeto. Siendo aquello de lo que estamos más concientes, resulta tentador pensar por ejemplo que una lengua es un compendio de palabras.

Sin embargo, lo primero que percibimos sobre una lengua distinta que no entendemos es su sonoridad. Un discurso o una conversación en una lengua ajena se erige ante nosotros como una masa sonora en la que no hay silencio que indique en dónde termina una palabra y en dónde comienza otra. En cuanto las palabras comienzan a tomar sentido, la masa sonora se vuelve lengua, se vuelvo una cadena que comunica.

El hecho de que la capacidad reflexiva impacte sobre las palabras hace que sea siempre contra ellas que se emprendan campañas puristas. Es común escuchar a la gente quejarse de todos los préstamos del inglés que hay en español y en el caso del mixe es común escuchar lamentos de todas las palabras en español que usamos al hablar esta lengua. Por el contrario, nunca he escuchado quejas sobre lo contaminada que está la sintaxis del español o lo bonito que son los mecanismos morfológicos del huave o lo triste que es que el inglés no tenga marcas de caso morfológicas. Aunque el léxico de las lenguas es muy importante, una lengua es mucho más que palabras, las lenguas están hechas de mecanismos, relaciones y estructuras de las cuáles no estamos concientes. José Saramago escribió “mi cerebro sabe de mí, yo no sé nada de él”. Casi lo mismo podríamos decir de nuestras lenguas maternas. Hablar una lengua no implica que automáticamente puedas saber cómo funciona.

Así que decir que alguien habla bien o mal su lengua materna es una apreciación muy subjetiva que normalmente se hace no sobre la lengua en sí misma sino sobre los prejuicios a los que asociamos el uso de una lengua. Si nadie debe ser discriminado por el color de su piel nadie debería serlo por la manera en la que habla, después de todo, todas las formas de hablar una lengua son tan complejas en sus mecanismos, estructuras y relaciones, el andamiaje oculto a la conciencia del hablante es el mismo para todos los hablantes de una lengua. Qué más da si usas “dijistes” o “dijiste”. Después de todo, lo que todos compartimos de una lengua va siempre más allá de las palabras.

Dejar un comentario



El efecto Yoda o Sor Juana Inés de la Cruz en el Amazonas
Este texto tú leer debes
¿Cómo hablaría Yoda en xavante? Con seguridad, si hablara como lo hace en inglés o español, el “efecto yoda” que provocan sus palabras no sería el mismo. Sucede que en xavante, como en otras lenguas amazónicas, el orden natural de las palabras es el de objeto-sujeto-verbo, que es también el orden de palabras que utiliza […]
Casandra y la muerte de las lenguas
En una versión, porque las narraciones de tradición oral son textos abiertos con múltiples caminos, el dios Apolo le escupe en la boca a Casandra después de haberle otorgado el don de predecir el futuro, con esta acción el dios la maldice de manera que, aunque Casandra pueda predecir el futuro, está condenada a que […]
“Es un mátalas callando”
El embuste en palabras
Este texto estará disponible en el transcurso del mes. Por favor, visite el sumario general o el sumario del suplemento de Cultura regularmente. Los títulos subrayados indican que el artículo completo ya está disponible. Suscríbase a Este País y reciba la versión impresa cada mes a la puerta de su casa o cómprela con su […]
Josef K. habla mixteco
En El proceso, de Franz Kafka, se narra la historia de Josef K. un oficinista arrestado, acusado y condenado por un crimen del que no se entera nunca. La narración está construida de tal manera que el protagonista tiene que enfrentar un juicio que no entiende, no entiende de qué se le acusa, no entiende […]
¿Por qué y qué traducir a lenguas indígenas?
Waldo Villalobos, nuestro profesor en el taller de traducción literaria en el que nos encontrábamos hablantes de zapoteco, mixe y mixteco, nos dijo: “La lengua a la que más se traduce actualmente es el inglés”. Esta afirmación tiene varias implicaciones, el estatus social y político del inglés parece estar directamente relacionado con el hecho de […]
Más leídos
Más comentados
Los grandes problemas actuales de México (127.082)
...

La distribución del ingreso en México (40.425)
...

Jóvenes que no estudian ni trabajan: ¿Cuántos son?, ¿quiénes son?, ¿qué hacer?1 (32.038)
...

¿Por qué es un problema la lectura? (23.892)
Desarrollar el gusto por la lectura no es cuestión meramente de voluntad individual. El interés por los libros aparece sólo en ciertas circunstancias.

Presunto culpable: ¿Por qué nuestro sistema de justicia condena inocentes de forma rutinaria? (18.569)
...

Presunto culpable: ¿Por qué nuestro sistema de justicia condena inocentes de forma rutinaria?
Bas­tan­te han es­cri­to y di­cho ter­ce­ros so­bre Pre­sun­to cul­pa­ble....

Los grandes problemas actuales de México
Se dice que el país está sobrediagnosticado, pero en plenas campañas y ante...

I7P5N: la fórmula
Homenaje al ipn con motivo de su 75 aniversario, este ensayo es también una...

China – EUA. ¿Nuevo escenario bipolar?
No hace mucho que regresé de viaje del continente asiático, con el propósito...

La sofocracia y la política científica
Con el cambio de Gobierno, se han escuchado voces que proponen la creación...

1
Foro de Indicadores
Indicadores económicos de México febrero 2015
INEGI y Camacro

Adjudicación directa: ¿excepción que se vuelve norma?
Eduardo Bohórquez y Rafael García Aceves

Debates que concluyen antes de iniciarse
El proceso legislativo reciente y sus números

Eduardo Bohórquez y Javier Berain

Factofilia: Programas sociales y pobreza, ¿existe relación?
Eduardo Bohórquez y Paola Palacios

Migración de México a Estados Unidos, ¿un éxodo en reversa?
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Donar no es deducir, donar es invertir. Las donaciones en el marco de la reforma fiscal
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Impuestos, gasto público y confianza, ¿una relación improbable?
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Los titanes mundiales del petróleo y el gas
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

La pobreza en perspectiva histórica ¿Veinte años no son nada?
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

La firme marcha de la desigualdad
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Factofilia. 2015: hacia una nueva agenda global de desarrollo
Roberto Castellanos y Eduardo Bohórquez

¿Qué medimos en la lucha contra el hambre?
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Bicicletas, autos eléctricos y oficinas-hotel. El verdadero umbral del siglo XXI
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Parquímetros y franeleros: de cómo diez pesitos se convierten en tres mil millones de pesos
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Factofilia: Una radiografía de la desigualdad en México
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos