Martes, 28 Octubre 2014
Artículos relacionados
La censura de Babel
Blog | E'px | Yásnaya Aguilar | 29.11.2012 | 2 Comentarios

Yasnaya-bio

Resulta difícil, si no imposible, apreciar aquello que no se conoce. Alguien me relató una historia que a mi parecer evidencia cómo una de los aspectos más crueles sobre la discriminación hacia los hablantes de lenguas distintas es la negación de su existencia. El día que mi amigo acompañó a su abuelo a otro pueblo se dio cuenta de que al interactuar con sus amigos pronunciaba palabras que él no alcazaba a comprender. A pregunta expresa, el abuelo le contó que aquello se debía a que él hablaba “mexicano” con sus amigos. Fue así que, después de varios años de convivencia intensa, él por fin supo que su abuelo era uno de los últimos hablantes del náhuatl de su comunidad.

En las circunstancias actuales, es claro que, en contextos monolingües, es mucho más fácil saber de la existencia del japonés o del ruso, por nombrar lenguas lejanas geográficamente, que saber que en el Estado de México existe una lengua llamada matlatzinca. Haciendo una breve y muy informal encuesta acerca de la primera vez en la que mis amigos se dieron cuenta de que en el mundo se hablaban lenguas distintas de su lengua materna (en la mayoría de los casos español) me di cuenta de que el inglés es la primera “otra lengua” de la que se tiene conciencia. Sea por las clases que tomaban, sean por las canciones de los Beatles, los programas de televisión o algún abuelo bracero, la primera vez que se daban cuenta de que en el mundo no todos los humanos hablamos la misma lengua, lo hacían a través del inglés.

En casos de familias bilingües o multilingües la historia es distinta. Conozco a una niña que vive en una ciudad hispanohablante y que pide permiso a su mamá en italiano, le cuenta una historia a su papá en inglés y después me explica a mí su dibujo en español. Digamos que para ella lo extraño sería la existencia de un mundo prebabélico. En mi caso, además de saber de la existencia del español, sabía del zapoteco y del chinanteco por los visitantes al mercado de mi pueblo. Me pregunto sobre la conciencia acerca de la diversidad de lenguas que tienen los niños que crecen en Tlapa Guerrero, un lugar en el que se hablan, cotidianamente, náhuatl, español, mixteco y me’phaa (también conocido como tlapaneco).

Me doy cuenta de que, aún cuando en las grandes ciudades existen muchos hablantes de las distintas lenguas de México, los espacios urbanos de población hispanohablante son los que tienen menos información sobre la diversidad lingüística del país. Creo que esta situación está estrechamente relacionada con una censura sistemática, aunque invisible, que se ha ejercido sobre las lenguas de México. En los contenidos educativos, pareciera que es más importante conocer, y en muchos casos aprender de memoria, las capitales de los estados del país que conocer los nombres y la ubicación de las lenguas mexicanas. ¿Por qué la diversidad cultural y lingüística no es un eje temático importante en los contenidos educativos? Como resultado, aún encuentro frecuentemente a personas que se sorprenden de saber que el maya no solo se hablaba en la época prehispánica o de que las otras lenguas no son solo dialectos. Es sorprendente, por lo menos, que la mayoría de las personas no conozca al menos el nombre de las lengua que se hablen en su país o en su estado y la sorpresa que se llevan cuando se enteran de que en Baja California viven, mexicanos también, los últimos cinco hablantes de la lengua kiliwa. Así como durante mucho tiempo, la diversidad de las culturas indígenas del país se diluyó bajo la etiqueta “campesino” así las diversidad de lenguas se ha ocultado bajo la categoría “dialecto”.

Si no conocemos la diversidad lingüística será difícil que un día pidamos saber más de ellas y demandar espacios para aprender y disfrutar de las lenguas que se hablan en tu propio país. En la construcción de una sociedad multilingüe vencer la censura sobre las diferentes lengua es un primer paso necesario y fundamental. Esta censura nos afecta a todos, a los que hablan las lenguas censuradas y a los que viviendo en este país jamás han oído hablar de la existencia del guarijío.

¿Y tú cómo supiste que en este país se hablaban más lenguas que el español?

2 Respuestas para “La censura de Babel
  1. Rodrigo Chacón dice:

    Primero por mi nombre (Yuani), luego por la escuela (clases de inglés), después por diccionarios (francés, italiano, etc.).

  2. Yas dice:

    En muchos lugares es más fácil que la gente de zonas rurales acepte que es campesino antes que acepte que es indígena, pues campesino significa ser trabajador de la tierra y nada más, en cambio indígena o indio tiene otras implicaciones que causan discriminación.

Dejar un comentario



Josef K. habla mixteco
En El proceso, de Franz Kafka, se narra la historia de Josef K. un oficinista arrestado, acusado y condenado por un crimen del que no se entera nunca. La narración está construida de tal manera que el protagonista tiene que enfrentar un juicio que no entiende, no entiende de qué se le acusa, no entiende […]
¿Por qué y qué traducir a lenguas indígenas?
Waldo Villalobos, nuestro profesor en el taller de traducción literaria en el que nos encontrábamos hablantes de zapoteco, mixe y mixteco, nos dijo: “La lengua a la que más se traduce actualmente es el inglés”. Esta afirmación tiene varias implicaciones, el estatus social y político del inglés parece estar directamente relacionado con el hecho de […]
¿Para qué publicar libros en lenguas indígenas si nadie los lee?
Es lamentable que una de las principales descalificaciones que sufren las publicaciones que se realizan en lenguas mexicanas distintas del español se base en la falta de lectores potenciales. Hace unos días leía una columna que descalificaba la publicación de un material de divulgación sobre nanociencia y nanotecnología en lenguas como el mixteco y el […]
¿Oralidad y tradición oral?
La oralidad y la tradición oral no son términos equivalentes. La oralidad es una propiedad de todas las lenguas del mundo: todas las lenguas utilizan un medio vocal-auditivo para establecer la comunicación. Todas las interacciones lingüísticas de una lengua, por ejemplo, del mixe o del español se dan por medio de la oralidad: todas las […]
Caminos lingüísticos de ida y de regreso:
Novelas en maya, libanas en español
Escribir novelas en mixe, obras de teatro en tepehua, poemas en tepehuano son rutas posibles en el campo de los encuentros interculturales, posibilita experimentar lenguas en los géneros literarios de otra tradición cultural. Más allá de los gustos personales estoy a favor y me interesa el resultado de estos encuentros, las implicaciones que acarrea, las […]
Más leídos
Más comentados
Los grandes problemas actuales de México (26.013)
...

La distribución del ingreso en México (10.346)
...

Jóvenes que no estudian ni trabajan: ¿Cuántos son?, ¿quiénes son?, ¿qué hacer?1 (8.054)
...

¿Por qué es un problema la lectura? (5.353)
Desarrollar el gusto por la lectura no es cuestión meramente de voluntad individual. El interés por los libros aparece sólo en ciertas circunstancias.

Perfil demográfico de México (2.781)
...

Presunto culpable: ¿Por qué nuestro sistema de justicia condena inocentes de forma rutinaria?
Bas­tan­te han es­cri­to y di­cho ter­ce­ros so­bre Pre­sun­to cul­pa­ble....

Los grandes problemas actuales de México
Se dice que el país está sobrediagnosticado, pero en plenas campañas y ante...

I7P5N: la fórmula
Homenaje al ipn con motivo de su 75 aniversario, este ensayo es también una...

China – EUA. ¿Nuevo escenario bipolar?
No hace mucho que regresé de viaje del continente asiático, con el propósito...

La sofocracia y la política científica
Con el cambio de Gobierno, se han escuchado voces que proponen la creación...

1
Foro de Indicadores
Debates que concluyen antes de iniciarse
El proceso legislativo reciente y sus números

Eduardo Bohórquez y Javier Berain

Factofilia: Programas sociales y pobreza, ¿existe relación?
Eduardo Bohórquez y Paola Palacios

Migración de México a Estados Unidos, ¿un éxodo en reversa?
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Donar no es deducir, donar es invertir. Las donaciones en el marco de la reforma fiscal
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Impuestos, gasto público y confianza, ¿una relación improbable?
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Los titanes mundiales del petróleo y el gas
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

La pobreza en perspectiva histórica ¿Veinte años no son nada?
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

La firme marcha de la desigualdad
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Factofilia. 2015: hacia una nueva agenda global de desarrollo
Roberto Castellanos y Eduardo Bohórquez

¿Qué medimos en la lucha contra el hambre?
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Bicicletas, autos eléctricos y oficinas-hotel. El verdadero umbral del siglo XXI
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Parquímetros y franeleros: de cómo diez pesitos se convierten en tres mil millones de pesos
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Factofilia: Una radiografía de la desigualdad en México
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Factofilia: Más allá de la partícula divina
Eduardo Bohórquez y Roberto Castellanos

Factofilia: El acento está en las ciudades. Algunos resultados de la base de datos ECCA 2012
Suhayla Bazbaz y Eduardo Bohórquez